趣讀中國文化|白眼為何代表「看不起」?

編輯︰紀小婷

  在傳統中國文化中,遭人白眼的意思就是被人看不起。至於另一個用詞:青眼相加,就是特別重視、欣賞一人。說法原同一詩人有 

顏色在傳統中國文化中有特殊含義

  白眼詞最早出現在中國文化古書《易經》中,指的是精明、好和善。不過到了魏晉期,底改了。 

  當的詩人阮籍是出名的狂人,他遇到自己喜敬佩的人,就青眼相加,也就是用眼睛黑色的瞳孔部分正視方;遇到自己不喜的人,就用白眼相看,也就是眼睛上視或者斜露出眼白,表示方的嫌 

  這用法都在中國文化中流傳了下一直用到今天   

  延伸閱讀:【趣談中國文化】頭髮為何叫青絲?

相關標籤

工夫茶 vs 功夫茶  

  潮州人吃飯喝茶,都用「食」字,「食飯」叫「蓆伴」,喝茶叫「食茶」(音:蓆嗲),當中又最愛喝「工夫茶」。

  「工夫茶」的「工夫」,跟「打功夫」的「功夫」並不一樣。「工夫茶」一詞最早出現在清康熙年間,據說是福建武夷山上最上品的茶種,慢慢演變成一種品茶的程式,即泡茶的動作及過程。 

  「工夫茶」(音:近扶爹)的「工夫」,在潮州話的意思是仔細、講究的意思,而不是耍功夫的「功夫」。

  泡工夫茶需要用一個細小的...

儂好:上海話與邵氏影城

  上海作為中國內地第二大城市,上海話,即上海吳語(又稱滬語)於1930年代曾盛極一時。50年代香港的文化及電影圈,曾是上海人的天下,不少圈內人都懂一兩句上海話。

  50年代,不少上海人移民香港,邵氏父子電影公司(即邵氏兄弟的前身)老闆邵醉翁便是其一。他操一口寧波上海話:「阿拉」(即我們)、「儂好」(即你好)、「謝謝儂」(即謝謝你),懂者不多。 

  老闆是上海人,編劇部聘用了不少上海文人,上海話曾一度充斥了整個片場,那年代曾有人吐嘈:「如果不懂上海話,千萬別...

「十三點」與「十二點六十分」

  「十三點」這上海方言,詞義大抵是怪裏怪氣、傻頭傻腦的,大多用作取笑或不傷感情的罵人話。

  由於使用頻率極高,由「十三點」這方言衍生出不少與「十三點」完全同義的隱詞或暗喻,看得令人會心微笑。

  例如「B拆開」便是「十三點」的同義詞,只不過這詞語已化身成一道謎題,要人動動腦筋猜一猜:把英文字母「B」字拆開,就成一豎一彎的阿拉伯數字「13」。

  另一個表示「十三點」的隱詞是「十二點六十分」...

中國文化-鴛鴦

趣讀中國文化|鴛鴦竟然是兄弟?!

2021-04-22
中國文化-馬桶來源

趣讀中國文化|馬桶與馬有無關係?

2021-04-20
中國文化-青絲

趣讀中國文化|頭髮為何叫青絲?

2021-04-13
中國文化-戴綠帽

趣讀中國文化|婚外情為何叫戴綠帽?

2021-04-09
我要回應

(可輸入500字)

回應只代表會員個人觀點,不代表當代中國立場

荷蘭水蓋;荷蘭水;飽死荷蘭豆

趣談中國文化|勳章又叫「荷蘭水蓋」?盤點消失的「荷蘭」廣東話

2024-10-28
文化百科;趣談中國文化;陶淵明;五斗米

趣談中國文化|陶淵明不為「五斗米」折腰 他的月薪有多少?

2024-04-17
WeChat
本網站使用Cookies來改善您的瀏覽體驗, 請確定您同意及接受我們的私隱政策才繼續瀏覽。
同意及關閉