VR譯作「靈境」?盡顯中國文化韻味

編輯︰紀小婷

  VR(Virtual Reality),現在常稱虛擬現實,但原來在30年前,VR曾有一個充滿中國文化韻味的翻譯:靈境,出自中國導彈之父、中國航天之父錢學森的手筆。

  1990年,錢學森給當時「國家863計劃」智能計算機專家組組長汪成為寫信探討VR技術,他在信中表示,VR可以翻譯作「人為景境」或者「靈境」,其中「靈境」充滿中國味,自己特別喜歡。

  到了1998年,87歲的錢學森還撰寫過名為《用「靈境」是實事求是的》的文章,其中探討了「臨境」和「靈境」的不同,他覺得「『靈境』比『臨境』好,因為這個境是虛的,不是實的」,更能夠表達VR代表的含義。

  「靈境」並非錢學森唯一的譯作,現在常用的航天(space)、激光(lasor)、遙感(remote sensing)都是他提出的。他在翻譯上特別追求美感和中國味,他曾說:「外文名詞中譯,的確要慎重,總該從中顯示出中華幾千年的文化。」又說:「我總認為我們國家是有自己的文化傳統的,外文名詞不能直譯,那樣沒有中國味。」

  「靈境」一詞後來沒有被大範圍採用,但追溯這個故事,令人感受到老一輩科研人員的中國文化情結。

相關標籤

「元宇宙」源自電影《雪崩》?

  近年,多家科技企業爭相投入「元宇宙」領域,這個概念風頭一時無兩。元宇宙更入選國家語言資源監測與研究中心的「2021年度十大網路用語」。不過元宇宙究竟是甚麼?

  元宇宙英文為「Metaverse」,它並非一種技術,而是一個概念。此概念始於1992年的美國科幻小說《雪崩》,小說中,用戶只需戴上耳機和眼鏡,就可以通過「Avatar」(虛擬化身)在一個虛擬三維世界中自由活動,而作者將這個空間稱為元宇宙。

  致力發展元宇宙科技的Facebook就曾經形容它為一個...

虎年春節-虎年新年-新年賀詞

5個虎字成語 讓你的新年賀詞與眾不同

趣談中國文化|「一問三不知」是哪「三不知」?

趣談中國文化|到底甚麼字值千金?

趣談中國文化|「呆若木雞」竟是誇獎?

我要回應

(可輸入500字)

回應只代表會員個人觀點,不代表當代中國立場

WeChat