刊登日期 : 27/09/2023
形容某人對某地很熟悉,甚至在當地「稱王稱霸」時,會說他是某地的「地頭蟲」或「地頭蛇」,這個講法怎麼來的呢?
「地頭蛇」出自明朝馮夢龍《醒世恒言》第七卷:「大官人休說滿說!常言道『惡龍不鬥地頭蛇』。」
《西遊記》第45回則說:「你也忒自重了,更不讓我遠鄉之僧。也罷,這正是『強龍不壓地頭蛇』。」
兩句的意思都是說,外來者儘管很厲害,但也鬥不過本地勢力,提醒外來者不要輕易自大。
廣東人很少說「地頭蛇」,多說「地頭蟲」或者「本地薑」,意思也是相通的。
不過,兩者雖然含義互通,但有時不能隨意換用。例如「猛虎不及地頭蟲」、「惡龍不鬥地頭蛇」都屬於約定俗成的固定配搭,如任意修改,就顯得不太地道了。